While editing a weekly progress report, I ran across a bunch of short expressions that needed tweaking to make them clearer, simpler, or just better English. I thought I’d share them with you, with my
thoughts and comments on a few of them.
7 cyclic steam wells were in soaking => 7 cyclic steam wells were soaking
Could also say “in soak stage”
the rig is expected to release on Tuesday => the rig is expected to be released on Tuesday
Rigs don’t release; people release the rigs.
the well drilled to TD successfully => the well was drilled to TD successfully
Wells don’t drill; people drill wells. OK to use passive here.
Zone A has a poor reservoir quality => Zone A has poor reservoir quality
Steam injection has started Sept. 2 => Steam injection started Sept. 2
wells prepared to go for second steam cycle => wells are prepared for the second steam cycle
The plan to improve conformance by… => The plan is to improve conformance by…
It had a pump upsize => We upsized the pump
after the pump upsize => after the pump was upsized
prior to use the data for… => prior to using the data for…
well was brought back on production => well resumed production
for preparation of the meeting => in preparation for the meeting
not over 1% => no more than 1%
has been submitted this week => was submitted this week
added reserves is 67 million bbl => added reserves are 67 million bbl
the well was restated => the well was restarted
Oopsie! There’s another one that got away from Spell Checker!